Like any professional, a translator needs effective tools to provide high-quality work, such as monolingual and bilingual dictionaries, encyclopedias and terminology databases on the Internet. They help the translator choose the correct words and guarantee quality translations every time. As a professional translator, I also believe it is extremely important to keep abreast of the latest translation technology. This is why I own and use various computer-aided translation (CAT) tools and I regularly attend translation training sessions and conferences. Here is a list of the tools I use on a daily basis to provide top quality English to French translations to my clients: |
Reference material: Le Petit Robert 2007 Le Robert & Collins Le Grand dictionnaire terminologique Dictionnaire des synonymes Merriam Webster European Union Terminology Database Private Law Dictionary Food and Agriculture Organization terminology France Terme International Monetary Fund terminology World Trade Organization terminology database |
Translation tools: MS Office 2007 SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus SDL Trados 2007 8.0/SDLX 8.0 ApSIC Xbench 2.8 |
I am also familiar with other computer-aided translation software packages, such as Wordfast Pro, Déjà Vu, Tstream Editor, etc. |