Comme tout professionnel, le traducteur a besoin d’outils efficaces pour fournir un travail de qualité, notamment de dictionnaires monolingues et bilingues, d’encyclopédies et de bases terminologiques sur Internet. Ces outils aident le traducteur à choisir le mot juste et contribuent à la qualité de chaque traduction. En tant que traducteur professionnel, je suis persuadé qu’il est aussi extrêmement important de se tenir au courant des dernières technologies de traduction. C’est la raison pour laquelle je possède et j’utilise divers outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et que j’assiste à des séances de formation et à des conférences sur la traduction. Voici la liste des outils que j’utilise au quotidien pour assurer la qualité des services de traduction de l’anglais au français que je fournis à mes clients : |
Ouvrages de référence : Le Petit Robert 2007 Le Robert & Collins Le Grand dictionnaire terminologique Dictionnaire des synonymes Merriam Webster Base de données terminologique de l’Union européenne Dictionnaire du droit privé Terminologie de la FAO France Terme Terminologie du Fonds monétaire international Base terminologique de l’Organisation mondiale du commerce |
Outils de traduction : MS Office 2007 SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus SDL Trados 2007 8.0/SDLX 8.0 ApSIC Xbench 2.8 |
Je connais également d’autres progiciels de traduction assistée par ordinateur, notamment Wordfast Pro, Déjà Vu, Tstream Editor, etc. |